Traduzioni non necessarie

Da qualche giorno i profili Twitter di tutti gli italiani hanno subito una microscopica, invibile, modifica. Quel following si è trasformato in un stanno seguendo e, sinceramente, di questa traduzione non credo che se ne sentisse il bisogno. Prima di tutto perchè non era una parola così strana, secondariamente perchè la traduzione è sbagliata. "Stanno" chi? Al massimo stai seguendo o (se visto da terzi) sta seguendo... stanno seguendo probabilmente va bene solo sul profilo del Mago Otelma che parla di se stesso al plurale. O su quello di Pasquale e il suo omino del cervello.
Ah, per la cronaca, sì: seguo ben 81 persone e pensare che ho fatto da poco pulizia di gente che non sopportavo più o che comunque non scrive mai niente di buono. Capite anche voi che essere aggiornati su tutto quello che accade in twitter sta diventando un lavoro.

Commenti